ことわざ、「転がる石には苔が生えぬ」のイメージとして。
このことわざは「苔」をどの様に解釈するかで意味が逆転することで知られる。
イギリスや日本では「苔」を良いもの、「信頼・経験」とし、米国では苔を無用のもの、「錆び」として解釈する。
ロックバンド、The Rolling Stonesのイメージからすると、後者の意味が適切だと思うのだが、イギリス人はどうなっているのだろうか?
ことわざ、「転がる石には苔が生えぬ」のイメージとして。
このことわざは「苔」をどの様に解釈するかで意味が逆転することで知られる。
イギリスや日本では「苔」を良いもの、「信頼・経験」とし、米国では苔を無用のもの、「錆び」として解釈する。
ロックバンド、The Rolling Stonesのイメージからすると、後者の意味が適切だと思うのだが、イギリス人はどうなっているのだろうか?